Trâu trắng đi đâu mất mùa đấy
Direct English translation
Wherever the white buffalo goes, there is crop failure there.
Equivalent English version
A black cat crossing one's path
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách nói dựa trên quan niệm duy tâm, mê tín để quy sự thất bát, xui rủi cho một dấu hiệu bị cho là điềm gở. Cũng dùng để tự than thân trách phận, cho rằng mình kém may mắn nên làm ăn thường thua thiệt, thất bại.
English explanation
This saying reflects a superstitious, unscientific belief that bad harvests or misfortune follow an ominous sign. It is also used self-deprecatingly of someone who thinks they are unlucky and therefore prone to loss and failure in whatever they do.